Cinema

cinema

Només el 22% dels films doblats al català es projecten al vespre i a la nit

Més de la meitat dels espectadors van al cinema en aquests horaris

Cap dels quatre films més taquillers entre 2017 i 2021 es va poder veure en llengua catalana

Només un 22% de les sessions de pel·lícules doblades al català es projecten als cinemes entre les set del vespre i la una de la matinada, la franja on es concentren en total més de la meitat d’espectadors. Són dades dels anys 2017 a 2021 de l’Institut Català de les Empreses Culturals (ICEC), obtingudes per l’ACN. Les xifres estan marcades pel fet que la majoria dels films doblats al català eren per a un públic infantil, però si s’exclou el gènere la tendència no es capgira. A més, cap de les quatre produccions més taquilleres d’aquests anys es va poder veure en català. Diversos agents del sector remarquen la necessitat “d’igualtat d’oportunitats” per la llengua i defensen treballar per crear més “hàbit” de consumir cinema en aquest idioma.

Les dades, obtingudes a través d’una petició de transparència, reflecteixen que només un 2,8% de tots els passis de films a les grans pantalles arreu del país van ser en català entre el 2017 i el 2021, és a dir, 84.410 sessions de les més de 2,9 milions que es van dur a terme. La xifra és lleugerament superior a la del nombre d’espectadors en aquesta llengua, que va rondar el 2,1% de mitjana.

La majoria de les sessions de cinema en català són pel·lícules doblades, un 73%, mentre que la resta són versions originals. Dels doblatges, el 66,9% de projeccions es van programar entre les tres de la tarda i les set del vespre, mentre que a partir d’aquesta hora el percentatge baixa al 22,7%, i les sessions matinals –entre les deu del matí i les tres de la tarda– sumaven el 10,4% restant.

Les xifres contrasten amb la distribució horària de les sessions de doblatges tenint en compte tots els idiomes. Els passis de vespre i nit van conformar el 50,6% del total, mentre que els de tarda es van quedar en un 44,8% i el matinal, en un 4,5%, uns percentatges gairebé calcats a les projeccions de doblatges només en castellà, que conformen la gran majoria.



Identificar-me. Si ja sou usuari verificat, us heu d'identificar. Vull ser usuari verificat. Per escriure un comentari cal ser usuari verificat.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.
[X]

Aquest és el primer article gratuït d'aquest mes

Ja ets subscriptor?

Fes-te subscriptor per només 48€ per un any (4 €/mes)

Compra un passi per només 1€ al dia

MIRADOR

De quan la línia de la vida es ressegueix des de l’art

la ciutat d’ideals

A propòsit d’exilis i llengua

equipaments

Comencen les obres d’ampliació de l’Arxiu Nacional de Catalunya

barcelona
Crítica

El gest alliberador d’una dona italiana

música

El Jazz omple el Passeig de Gràcia

barcelona
crónica

Oques Grasses en salsa dolça

GIRONA

El manifest d’Agitart centra el Dia Internacional de la Dansa

girona
cultura

L’alt i constant mestratge de Mercè Vidal

Paola Cortellesi
Cineasta i actriu

“Els italians portem el neorealisme a l’ADN”

Barcelona